School management language
Все и всюду озабочены корректными формулировками, которые легко можно найти в учебниках и справочниках. А вот как, позвольте спросить, можно приводить в порядок недисциплинированно ведущий себя класс, а также плохо ведущего себя отдельного ученика? Как, грубо говоря, на них правильно наорать? Где вообще можно посмотреть язык то что называется school management?
Мне рассказывал в 90-х один наш школьник, который учился несколько месяцев в Техасе по обмену, что их историк выражался так, например: Hi, All (hiyoll звучит на southern droll, смешно)would you please shut up and be quiet?
Но это хорошо один раз и в виде шутки, а как разговаривать с ними каждый день? Вот самый простой вопрос — как к ним обратиться? Ну, вариант guys работает (было неочевидно, кстати), а еще? А как сказать — стереть с доски? erase, clean, wipe out? иначе? А как сказать — спрячь это, убери это? Take it away? Hапоминает о Макдональдсе. А как лучше сказать — hand out/hand in или distribute/submit? А отметка — это grade или mark? А как сказать садитесь — sit down или take your sits?
Я специально смотрела американские фильмы про школу (их исчезающе мало, не про школьников, а про школу), даже Гарри Поттера — главным образом для этого (там классический пример английской boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет, наши интернаты — это другое). Что-то по крупицам набирается, но очень мало.
И где такие вещи брать? Это как с нашими (неприличными)анекдотами — все знают, но нигде не прочтешь!
Вопрос
Вопрос интересный, но, мне кажется, он касается, скорее, общего знания языка, чем какого-то «учительского жаргона».
Как, грубо говоря, на них правильно наорать?
А вы для себя интересуетесь или хотите как-то передать эти знания своим ученикам? 🙂 Помнится, моя первая учительница английского была дама нервная, но, как нам тогда казалось, хорошо знающая язык. Так вот она орала на нас по-английски. Мы, разумеется, не понимали ни слова, но были абсолютно уверены в ее искренности 🙂 А если серьезно, то поддержание дисциплины в классе — это задача, по-моему, больше педагогическая, чем лингвистическая.
Но это хорошо один раз и в виде шутки, а как разговаривать с ними каждый день?
Я не удивлюсь, если он разговаривал с ними так каждый день — shut up по-английски звучит менее резко, чем «заткнитесь» по-русски, хотя по смыслу примерно одно и то же. Другое дело, что отечественные школьники скорее всего не знают о таких тонкостях и могут понять говорящего не совсем правильно.
Вот самый простой вопрос — как к ним обратиться?
Хм. Интересно, а как они обращаются к Вам? По имени отчеству? Тогда это не по-английски. По имени? Тогда это противоречит русскоязычному школьному этикету. Miss? Mrs? Ms. По-моему, однозначного ответа тут не дадут даже носители языка.
А как сказать — стереть с доски? erase, clean, wipe out? иначе?
Не знаю, что скажет Павел Русланович, но по-моему здесь могут быть нюансы: erase/wipe off — если необходимо просто стереть содержимое доски, и clean/wash — если необходимо помыть ее, например, мокрой тряпкой или губкой. Кстати, современные ученические доски бывают совсем не blackboards, а, например, зеленые. Тогда их называют chalkboards.
А как сказать — спрячь это, убери это? Take it away? Hапоминает о Макдональдсе.
Put away, мне кажется, подойдет.
А как лучше сказать — hand out/hand in или distribute/submit?
Не знаю, опять же, что скажет Павел Русланович, но, по-моему, второе — это просто более формальный вариант первого. Какое из них выбрать — зависит от Вашего стиля общения в данный момент.
А отметка — это grade или mark?
У американцев обычно grade, у англичан — mark.
А как сказать садитесь — sit down или take your sits?
Sit down, please или take your seats, я думаю 🙂
Спасибо за
Спасибо за отклик и прошу извинить за описку в seats.
Должна объяснить ситуацию — Вы меня поняли в противоположном смысле. Я преподаю, и интересуюсь для себя. Но я преподаю на английском, через английский, для англоговорящих, а не английский. Эти вопросы я как-то решаю уже много лет, так что какие-то варианты я могу предложить тоже, но вся беда в том, что я сама ни в английской, ни в американской школе не училась, и вопросы нюансировок остаются.
Пробегусь по тексту. Как можно решать педагогическую задачу без адекватного (АДЕКВАТНОГО, а не просто понятного) языка? Вы понимаете, одними словами можно урезонить первоклассника, а для старшеклассника нужна другая лексика. Какая в каком случае? Западные дети очень чувствительны к словам и обидчивы, тут в случе неудачного выбора выражений может пострадать карьера. Не смешно. Я один раз напоролась на скандал, сказав, что девочка opened her big mouth. Кстати, shut up считается очень резким выражением, надо иначе. Я говорю lower your voice, be quiet, hush-hush etc. Стереть с доски можно всеми предложенными мной способами, никогда не слышала wipe OFF; я чаще говорю erase, хотя подозреваю, что это больше американский вариант, а доска (белая, кстати, для сухих маркеров и проектора) — это просто board. Про отметки — я не уверена. У меня британский менеджмент, а принято говорить grades. С раздать-собрать бумажки — это да, менее и более формальные варианты. Но какой более УМЕСТЕН для школьников? Я, често говоря, и так, и так говорю — по настроению. С садитесь — я чувствую, есть нюанс. Take your seat — я не уверена, хорошо ли говорить коллеге, тут есть какая-то модальность, излишнее указание. Но я не уверена. Обращение ко мне — это любопытно. В моей первой забугорной школе ко всем учителям и даже директору студенты обращались просто по имени. После многих лет с именем и отчеством слышать Catherine — было трудно привыкнуть, а во всех остальных — теперь принято говорить Ms Krylova (не Miss или Mrs, а Ms — политкорректно). Но разговор о school management language — это длинная песня, сложность тут, как я писала, в том, что это — во многом область фольклора.
Екатерина, По
По поводу «boarding school, аналогов которой в нашей культуре просто нет», точнее по поводу культуры.
Дело в том, что если посмотреть хотя бы в «википедии» (см. статью «гимназия»), то Вы увидите, что в нашей стране были и есть школы-пансионы, это и есть российский аналог таких школ в нашей культуре, также есть гимназии, лицеи, училища и другие учебные заведения различных форм начального и среднего образования, при чем я почему-то уверен, что многие из них по уровню преподавания не уступают английским boarding school). Это если присматриваться к родной культуре.
Кстати, у нас есть еще летние школы при ВУЗах, тоже некоторый аналог.
А, вообще, конечно, такие школы для нас не типичны, дети у нас в школах не живут, это точно, но явление в культуре есть.
Извините, что не на лингвистиечкую тему.
Кстати, могу Вам порекомендовать «Англо-русский словарь учебно-педагогических терминов», Москва, 1998 г., составитель Фёдорова, в мягкой обложке, может, есть более поздние издания, возможно, будет Вам полезен для school management.
С уважением,
Вадим
Страничка из словаря
wonk
Слово wonk не найдешь ни в Новом БАРСе, ни в ABBYY Lingvo, ни в весьма современном Larousse Chambers English French Dictionary. .
Источник
стирать с доски
1 стирать
стира́ть каранда́шную поме́тку — to rub out/to erase a pencil mark
стира́ть сло́во с доски́ — to wipe a word off the blackboard
он стёр но́ги в но́вых туфля́х — he rubbed his feet sore in the new shoes, his new shoes chafed/rubbed his feet
стира́ть что-л в порошо́к — to grind sth into dust, перен изничтожать кого/что-л to grind sb/sth into pulp, to make mincemeat of sb/sth
2 стирать
3 ДОСКИ
4 СТИРАТЬ
5 стирать грани
6 стирать грань
7 до гробовой доски
8 стирать
стирать пот с лица — mop the sweat from one’s brow, mop one’s face
♢ стереть с лица земли — raze (to the ground) ( d. ), wipe smb. off the face of the earth
стереть кого-л. в порошок разг. — grind* smb. into dust, grind* smb. sown, make* mincemeat of smb.
9 не горят лампочки приборной доски
10 стирать
11 стирать влияние
12 памятные доски
13 стирать
стира́ть пот с лица́ — mop the sweat from one’s brow, mop one’s face
стере́ть что-л с лица́ земли́ — wipe smth off the face of the earth
стере́ть кого́-л в порошо́к разг. — grind smb into dust, grind smb sown, make mincemeat of smb
14 стирать
стирать кого-л. в порошок разг. — to grind smb. into dust, to grind smb. down, to make mincemeat of smb.
стирать с лица земли — to raze to the ground, to wipe smb. off the face of the earth
15 стирать
16 половые доски
17 стирать и гладить
18 стирать шероховатости
19 стирать губкой
20 система электронной доски объявлений
См. также в других словарях:
Классная доска — Школьная доска кабинета математики одной из российских средних школ … Википедия
СТИРКА — имеет целью, кроме очистки от загрязнений, обеззараживание и восстановление гигиенических свойств белья, одежды. Стирку производят ручным способом, а также с помощью стиральных электрических машин и стиральных вибрационных приборов (см.). Грязное … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
АНТИМИНС — [греч. ἀντιμήνσιον, ἀντιμήνσσιον, ἀντιμίνσιον, ἀντιμίσσιον [то, что] вместо престола от греч. ἀντί вместо + лат. mensa стол, трапеза], прямоугольный плат с особыми изображениями, освященный и подписанный епископом, на к ром совершается… … Православная энциклопедия
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
Список сезонов телепрограммы «Галилео» — Основная статья: Галилео (программа) В основном каждый выпуск состоит из четырёх шести сюжетов и одного эксперимента в студии. Сюжеты могут быть как и из оригинальной немецкой версии, так и снятые уже русской командой. Содержание 1 1 сезон (март… … Википедия
Спам — У этого термина существуют и другие значения, см. Спам (значения). Спам (англ. spam) рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать.[1] В общепринятом значении термин… … Википедия
Spam — Спам (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не… … Википедия
Назойливая реклама — Спам (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не… … Википедия
СПАМ — (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не требуется… … Википедия
ДОСКА — Тесать во сне доски – к ссоре, пилить их – к покойнику, раскалывать – к свадьбе или крестинам. Склеивать сломанную доску – помириться с кем то. Разломать – потерять дружбу. Буравить доску означает смелое намерение, приведенное в исполнение.… … Сонник Мельникова
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Источник
стирать+с+доски
41 стирать вручную
42 стремена парусной доски
43 (деревянный) доски на подошве выработки
44 Мою рубашку пора стирать
45 Снимите дубовые доски и верните их на место поочередно
46 анализ методом шахматной доски
47 балки и доски большой толщины и ширины
48 боковые доски опалубки
49 боковые доски, получаемые при брусовке
50 бракованные доски
51 в канаву забили сваи, а на них настлали доски
52 вагонные доски
53 верхние забивные доски
54 верхний рабочий на штабеле, укладывающий доски
55 винт крепления замочной доски
56 врезывание замковой доски в ложу
57 выборочно стирать
58 гвоздь, торчащий из доски
59 гладкая кромка доски
60 глазок волочильной доски
См. также в других словарях:
Классная доска — Школьная доска кабинета математики одной из российских средних школ … Википедия
СТИРКА — имеет целью, кроме очистки от загрязнений, обеззараживание и восстановление гигиенических свойств белья, одежды. Стирку производят ручным способом, а также с помощью стиральных электрических машин и стиральных вибрационных приборов (см.). Грязное … Краткая энциклопедия домашнего хозяйства
АНТИМИНС — [греч. ἀντιμήνσιον, ἀντιμήνσσιον, ἀντιμίνσιον, ἀντιμίσσιον [то, что] вместо престола от греч. ἀντί вместо + лат. mensa стол, трапеза], прямоугольный плат с особыми изображениями, освященный и подписанный епископом, на к ром совершается… … Православная энциклопедия
Галилео (программа) — У этого термина существуют и другие значения, см. Галилео. Галилео Жанр научно популярная развлекательная программа Режиссёр(ы) Кирилл Гаврилов, Елена Калиберда Редактор(ы) Дмитрий Самородов Производство Телеформат ( … Википедия
Список сезонов телепрограммы «Галилео» — Основная статья: Галилео (программа) В основном каждый выпуск состоит из четырёх шести сюжетов и одного эксперимента в студии. Сюжеты могут быть как и из оригинальной немецкой версии, так и снятые уже русской командой. Содержание 1 1 сезон (март… … Википедия
Спам — У этого термина существуют и другие значения, см. Спам (значения). Спам (англ. spam) рассылка коммерческой и иной рекламы или иных видов сообщений (информации) лицам, не выражавшим желания их получать.[1] В общепринятом значении термин… … Википедия
Spam — Спам (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не… … Википедия
Назойливая реклама — Спам (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не… … Википедия
СПАМ — (англ. spam) массовая неперсонифицированная рассылка коммерческой, политической и иной рекламы или иного вида сообщений лицам, не выражавшим желания их получать. Легальность массовой рассылки некоторых видов сообщений, для которых не требуется… … Википедия
ДОСКА — Тесать во сне доски – к ссоре, пилить их – к покойнику, раскалывать – к свадьбе или крестинам. Склеивать сломанную доску – помириться с кем то. Разломать – потерять дружбу. Буравить доску означает смелое намерение, приведенное в исполнение.… … Сонник Мельникова
Фроленко, Михаил Федорович — русский политический деятель. Род. в 1848 г., учился в Технологич. институте в Петербурге, потом в Петровской академии в Москве, курса не кончил; в 1873 г. поступил в кружок чайковцев (см.) и стал вести революционную пропаганду среди рабочих; в… … Большая биографическая энциклопедия
Источник